Si vous suivez un peu ce petit blog sans prétention, vous savez que mon gros… pardon mon GROS coup de cœur de cette année 2010 qui s’est achevée il y a quelques jours à été Demon’s Souls sur Playstation 3. Ce jeu passé innaperçu pour le grand public à cependant reçu une excellente critique que ce soit de la part des joueurs ou de la presse spécialisée. Malgré un côté graphique probablement dépassé, un scénario beaucoup trop en retrait et une difficulté à en rebuter plus d’un(e), l’ambiance de ce jeu reste à ce jour parmi celles qui m’ont le plus marquées (avec Final Fantasy VII).
Dans ce jeu, lorsque vous échangez vos âmes contre quelques points de compétences après de la Jeune Fille En Noir (la Maiden In Black), celle-ci récite la phrase suivante :
Soul of the mind, key to life’s ether. Soul of the lost withdrawn from its vessel. Let strength be granted so the world might be mended… So the world might be mended.
Une phrase désormais mythique qui revêt une force incroyable de par sa construction, sa sonorité et la voix douce mais tragique de la dame. Mais comment la traduire ? J’ai beau aimer la langue anglaise, et malgré une deuxième partie facile à traduire, la premier en revanche est moins évidente. Voici ma traduction personnelle :
Âme de l’esprit, la clé de la vie est le paradis. Âme de l’égaré libéré de son carcan. Laisse la force t’envahir pour que le monde puisse être guéri… Pour que le monde puisse être guéri.
Comment suis-je arrivé à une traduction si farfelue ? Voici mes arguments :
- «Soul of the mind, key to life’s ether.»
Le plus difficile est ce qu’il y a après la virgule. En effet, le mot ether veut littéralement dire .. éther ! Sauf que, il désigne également ce qui est au delà de l’atmosphère terrestre : le paradis, le firmament, le « céleste », c’est donc assez idiomatique à traduire, mais on s’y approche.
- «Soul of the lost withdrawn from its vessel.»
Withdrawn est le participe passé de To withdraw. Il peut signifier « retirer » dans le sens « to withdrawn a law » mais son sens premier reste « renfermé » mais withdrawn from signifie plutôt « retiré de ». De plus, vessel qui signifie encore une fois littéralement « vaisseau » signifie aussi « récipient ». On est donc sur une expression imagée (typique de la langue anglaise) signifiant « hors de son récipient ». Puisque nous parlons d’âmes emprisonnées dans le nexus, je pense que la traduction la plus proche serait « libérée de son carcan », « libérée de leurs carcan » ou encore « libérée de leurs prison ».
- «Let strength be granted so the world might be mended… So the world might be mended.»
Enfin, celle deuxième partie de phrase est la plus simple, Mended est le participe passé de To mend qui signifie « soigner », « guérir » dans le sens du passage d’un état mal-en-point à un meilleur. Ici, So the signifie « pour que ». Pour terminer, Granted, participe passé de To grant qui signifie « admettre », est plutôt utilisée dans le sens d’envahir psychologiquement le corps de l’individu et Might annonce une éventualité (dans le cas où le joueur réussirait sa mission).
Pour vous aidez dans vos traduction je vous conseille ce fabuleux dictionnaire multilingue en ligne qui est vraiment très bon ! J’en profite pour me faire de l’auto-publicité en vous rappelant que j’ai dessiné une version perso de la Maiden In Black et que c’est visible ici (et je compte bien en refaire une, bien plus belle) 🙂
C’est ainsi que je suis arrivé à la traduction que j’ai donné. Mais vous ? Avez vous d’autres propositions ? Des modifications ? Me suis je trompé ? N’hésitez pas à venir en parler 🙂
Le « key to life’s ether » me gêne un peu.
En gardant ton choix de « paradis », cela donnerait plutôt, à cause du « life’S ether » : « la clé vers le paradis de la vie », peut être à traduire en « paradis terrestre », pour garder ce sens de vie, de concret.
Mais je pense que l’on s’éloigne du sens d’origine. Je pense que ce « ether » est plus à prendre dans le sens de fluide inconsistant, invisible.
Ma traduction personnelle serait donc : » Âme de l’esprit, clé vers l’essence de la vie ».
Par contre, ta traduction « libéré de son carcan » me plaît bien 🙂
Je suis d’accord avec toi pour le « Key to life’s Ether » j’ai remarqué le « ‘s » qui marque l’appartenance, qu’après avoir rédigé l’article 😀 Je pense aussi que ça signifie quelque chose comme « clé vers l’essence de la vie » ou « clé vers la source de la vie ».. enfin quelque chose de très idiomatique dans ce style là 🙂
Merci de ta participation 🙂
Bonjour !
Ça fait pas mal de temps que je cherchais des choses sur cette prière, voilà ce que j’en ai conclu.
À mon avis, elle s’adresse à nous, héros sensé sauver le monde, mais elle s’adresserait directement à notre âme. En effet cette prière pourrait être la formule pour « ouvrir notre âme » et lui permettre « d’absorber les autres âmes récupérées », et ainsi devenir plus fort, pour sauver le monde. C’est ce que le fantome du nexus à moitié fou nous explique : elle a un démon en elle, celui ci à le pouvoir de nous faire absorber les âmes que l’on a ramassé.
L’âme de l’esprit, clé de l’éther de la vie. Âme du perdu retirée de son vaisseau. Que la force te soit accordée pour que le monde soit réparé… Pour que le monde soit réparé.